I decided to read several new to me graphic novels as part of Women in Translation Month. I was impressed with how many my library had. Here are the first few series I started.
“In Algeria in the 1930s, a cat belonging to a widowed rabbi and his beautiful daughter, Zlabya, eats the family parrot and gains the ability to speak. To his master’s consternation, the cat immediately begins to tell lies (the first being that he didn’t eat the parrot). The rabbi vows to educate him in the ways of the Torah, while the cat insists on studying the kabbalah and having a Bar Mitzvah. They consult the rabbi’s rabbi, who maintains that a cat can’t be Jewish — but the cat, as always, knows better.” Translated from French
First of all, the author is not a woman. Whoops. I still loved this story. The cat is full of contempt for any Jewish law that doesn’t make any sense.
The art is cute. I enjoyed the North African setting. I will be continuing this series.
“When Soah’s impoverished, desperate village decides to sacrifice her to the Water God Habaek to end a long drought, they believe that drowning one beautiful girl will save their entire community and bring much-needed rain. Not only is Soah surprised to be rescued by the Water God — instead of killed — she never imagined she’d be a welcomed guest in Habaek’s magical kingdom, where an exciting new life awaits her! Most surprising, however, is the Water God himself… and how very different he is from the monster Soah imagined.” Translated from Korean
I don’t know about an exciting life. I found this one pretty boring. It is a great concept and it seemed like it was going to be good but then nothing happened by the end of the volume. Maybe it gets better if you read more but I’m not interested.
The art is good but it isn’t enough.
“Tohru Honda was an orphan with no place to go until the mysterious Sohma family offered her a place to call home. Now her ordinary high school life is turned upside down as she’s introduced to the Sohma’s world of magical curses and family secrets.” Translated from Japanese
A girl moves in with a family who are all possessed by the spirits of the Chinese Zodiac. That sounds good. Again, I couldn’t get into this one. I had a hard time telling the male characters apart or even how many of them there were. Bad sign.
The art was fine but I’m starting to think that manga just isn’t for me.
“Acclaimed creator Kaoru Mori (Emma, Shirley) brings the nineteenth-century Silk Road to lavish life, chronicling the story of Amir Halgal, a young woman from a nomadic tribe betrothed to a twelve-year-old boy eight years her junior. Coping with cultural differences, blossoming feelings for her new husband, and expectations from both her adoptive and birth families, Amir strives to find her role as she settles into a new life and a new home in a society quick to define that role for her.” Translated from Japanese
I gasped when I opened this one. The art was extraordinary and very detailed.
It is set in 1800s Turkmenistan. I loved the characters who all had distinct personalities. Amir isn’t just meekly trying to fit into her new family and the family isn’t trying to make her conform. I’m glad this moved away from that trope.
I am definitely continuing with this series.
Reading this book contributed to these challenges:
- Backlist Books
- Books Set in Africa
- Books Set in Asia